1


Por qué no traducir el blog a otros idiomas


1

2 Oct 2009

Traducciones: ¿beneficio o pérdida?

Hasta hace unos meses pensaba que la traducción de nuestros sitios a otros idioma era algo totalmente necesario. Incluso pedí varias veces que los blogs en inglés tengan sus traducciones al español, porque hay personas que también los visitan y necesitan simplificar un poco la lectura.

Pero con el tiempo llegué a otra conclusión: ¿qué ganamos haciendo la traducción? Si nos ponemos a analizar la situación, solamente hay 2 idiomas que nos pueden llegar a interesar: inglés e italiano. Por muy lindo que suene, yo todavía no conozco a la blogosfera francesa y no he visto ningún blog conocido, estilo Mashable u otros similares.

Entonces me pareció que estaba de más ofrecer nuestro blog en otro idioma, cualquiera sea, por las siguientes 4 razones:

  1. Rapidez: las personas que vienen del inglés o el italiano ya encuentran lo que buscan en bitácoras locales, sobre todo en inglés. Los blogs del hemisferio norte generalmente está mejor informados y con mayor anticipación que un blog español (latinoamericano y de España).
  2. Reciprocidad: no me gustaría perder tiempo traduciendo mi blog y saber que otros sitios no hacen lo mismo con los suyos. No es un capricho, sino una cuestión de reciprocidad. Si tu no lo haces con tu sitio, ¿para qué gastar mi tiempo en hacerlo yo?
  3. Objetividad: los traductores que existen actualmente no traducen de la mejor manera posible. La mayoría de las oraciones que pasan a otros idiomas, se leen cuadradas y sin aplicarse a la situación. Entonces, si lo que queremos es brindar contenido interesante en otro idioma, no deberíamos confiarnos tanto en los traductores online.
  4. Tiempo = dinero: además de la rapidez en la información, el poco interés por traducir al español y la falta de objetividad en las traducciones al inglés, se suma el problema del tiempo. Para que nuestros artículos en español sean traducidos al pie de la letra, necesitamos ocuparnos nosotros mismos de hacerlo o bien contratar a una empresa que haga el trabajo… y no creo que las visitas desde países de habla inglesa o italiana justifiquen la inversión, ¿o si?

Por eso llegué a la conclusión final de que es una pérdida de tiempo intentar ofrecer nuestro sitio en otro idioma. La blogosfera hispana es lo suficientemente grande y dinámica como para que entremos en pérdidas de tiempo instalando traductores imperfectos o haciendo malabares para pagarle a un tercero para que se ocupe del “trabajo sucio”.


5 Comentarios en Por qué no traducir el blog a otros idiomas

Avatar

Halle

Octubre 3rd, 2009 at 9:03 pm

Yo creo que depende de la temática del blog, si vale la pena o no traducirlo.

De los items que nombrás no comparto el 2do, quiza lo interpreto distinto, pero si yo traduzco mi blog y otro no hace lo mismo con el suyo, por qué me afectaría de forma negativa? Al contrario, yo obtengo, en teoría, mayor mercado y llego a más gente.

La objetividad y el tiempo son relativos, si dominás otro idioma podés ser objetivo traduciendolo bien y el tiempo no será más que el que te toma armar un post en español, incluso menos, porque la parte de investigación ya está hecha.

Insisto, depende de la temática del blog, un blog como Inter sobre tecnologías y Web 2.0 quiza no valga la pena, por el primer punto, los que leen en inglés tienen la info mucho antes que nosotros, generalmente.

Avatar

Cristian Sfe

Octubre 4th, 2009 at 5:36 am

@Halle supongo que sí depende de la temática también, me enfoqué en lo relativo a Internet, tecnología, juegos, películas y cosas parecidas, pero hay varios temas que solamente salen de acá hacia el mundo, y ahí no vendría mal una traducción.

Pero lo que sí veo como pérdida de tiempo es intentar “abrirse” a otros idiomas cuando en realidad la mayor parte de los usuarios son de habla hispana. Por lo menos en cuanto a blogs de tecnología, no geeks, sino en general, no veo mucha participación de personas de otros idiomas.

Pero bueno, cada uno hace lo que cree mejor para su sitio. Si ve que puede tener chances una traducción al inglés, bienvenida sea.

Avatar

Uberblogged

Octubre 5th, 2009 at 11:25 am

Si la gente no participa es porque no entiende!

O vos participas en blogs de otros idiomas? Yo participo en muchos blogs en inglés, pero porque los puedo entender y puedo escribir.

Me parece que como dijo el primer comentarista, todo depende de la temática del blog. Yoani Sanchez tiene su blog traducido como a 10 idiomas más o menos, y le funciona muy bien. Pero hay un público que está interesado en lo que ella dice, más allá del idioma original.

No entiendo por qué segmentaste a inglés e italiano (??)…

Avatar

Cristian Sfe

Octubre 5th, 2009 at 11:39 am

@Uberblogged porque hasta ahora los blogs que más he visto son en inglés e italiano… casi no conozco la blogósfera francesa, o de otros idiomas.

Incluso en las recomendaciones de siempre, lo que más abunda son blogs en inglés, por eso me metí con estos dos y no con otros.

Me olvidaba: la mayoría de blogs sobre internet, gadgets y diseño que tengo en mis marcadores son en inglés, y si bien entiendo algo (no mucho) siempre termino entrando a los traductores para ver “qué quisieron decir con”. Por más que no entienda muchas cosas, el interés sigue estando y me ahorrarían mucho tiempo si pusieran un traductor o si les interesara hacer una versión al español, como vi en pocos…

Avatar

Uberblogged

Octubre 6th, 2009 at 4:42 pm

Hacer versión en español de grandes blogs como TechCrunch, Gizmodo, Mashable, etc. implica contratar gente y pagarles.

Esos blogs tienen un público inmenso en USA y ninguna necesidad de llegar al público hispanoparlante…

Por otro lado, creo que al no estar traducidos le da lugar a que blogs hispanos puedan producir sus propias noticias.

Deja tu comentario



Otras personas llegaron buscando:


  • traducción en inglés
  • idioma traduccion
  • traducir a español
  • sitios de traductores
  • ingles traduccion
  • traducciones en ingles
  • traducir

  • traduccion
  • traducciones